


Yōko Ogawa: Muistipoliisi. Suom. Markus Juslin. Ilmestyy 17.8.2021. (Tammi)
Muistipoliisi on Yōko Ogawan toinen suomennettu teos. Suomentaja on Markus Juslin (ent. Mäkinen), joka on tehnyt käännöksen suoraan japanista. Tämä on hänen viides suomennoksensa japanilaisesta kirjallisuudesta.
Ogawan ensimmäinen suomennettu teos oli Professori ja taloudenhoitaja, joka ilmestyi Tammen kustantamana ja Antti Valkaman suomentamana vuonna 2016.
Yōko Ogawa (s.1962) on arvostetuimpia japanilaisia nykykirjailijoita. Hän on julkaissut yli 40 teosta ja saanut useita kirjallisuuspalkintoja. Muistipoliisi (Hisoyaka na kessho) ilmestyi jo vuonna 1994. Kesti 25 vuotta ennen kuin se saatiin englanniksi (2019) ja on todella hienoa, että suomennos on nyt tulossa. Kyseessä on nimittäin maailmanmaineeseen noussut dystopia, joka on samalla kertaa sekä ajaton että ajankohtainen. Orwellilaisissa puitteissa kirjailija tutkii ihmismieltä: mitä ihmiselle merkitsee kun menneisyys katoaa, kun ei saa muistaa. Kirjan henkilöt elävät saarella muistipoliisin tyrannian alaisuudessa. Mitä ihmisestä jää jäljelle, jos hänen on luovuttava muistoistaan, ajatuksistaan ja tunteistaan sekä esineistä jotka tukevat näitä? Nuori nainen, kirjailija, ryhtyy taistelemaan tätä tyranniaa vastaan. Teos on vahva allegoria ihmisenä olemisesta ja sen rajoista.
Kirjan ilmestyttyä palaan siihen blogissa.
Sōsuke Natsukawa: Kissa joka suojeli kirjoja. Suom. Raisa Porrasmaa. Ilmestyy 6.9.2021. (Tammi)
Lääkäri Sōsuke Natsukawa (s.1978) turhautui työssään ihmisten itsekeskeisyyteen ja päätti kirjoittaa jotain tilanteen parantamiseksi. Hänen ensimmäinen kirjansa Kamisama no karute oli myyntimenestys ja siitä tehtiin myös elokuva. Nyt suomeksi ilmestyvä kirja, Kissa joka suojeli kirjoja, (Hon o mamorō to suru neko no hanashi, 2017) jatkaa samalla lämminhenkisellä linjalla. Tätä suosittua kirjaa ei vielä ole käännetty monellekaan kielelle, englanninkielinenkin ilmestyy vasta 16.9.2021, kun suomennos ilmestyy hieman aikaisemmin jo 6.9.2021! Hyvä Suomi! Hyvä Tammi! Hyvä Raisa!
Kirjan on kääntänyt Raisa Porrasmaa ja tämä on hänen kymmenes romaanikäännöksensä japanin kielestä. Porrasmaa onkin kiitettävästi tehnyt tunnetuksi japanilaista nykykirjallisuutta, jossa muuten kissa-aihe on sangen suosittu. Erään tutkimuksen mukaan jopa Murakamin teoksista 25%:ssa esiintyy kissoja; prosenttiluku, johon hänen muista teemoistaan yltävät ainoastaan ”dissosiatiiviset naiset”!
Porrasmaan aiemmista kissa-aiheisista suomennoksista mainittakoon sympaattiset Kissavieras (2016) ja Matkakissan muistelmat (2019). Japanilaiset nyt vaan tykkäävät kissoista eikä aihe kirjallisuudessa suinkaan rajoitu vain nykykirjallisuuteen. Mutta siitä toiste enemmän. Tämänkertaisessa suomennoksessa tapaamme puhuvan kissan, joka johdattelee yksinäisen koulupojan kirjojen maailmaan. Se on viisas kertomus kirjojen ja lukemisen voimasta; siis todella tervetullutta luettavaa nykyihmisille, niin nuorille kuin vanhoille.
Kirjan ilmestyttyä arvio blogissa.
Haruki Murakami: Vieterilintukronikka. Suom. Antti Valkama. Ilmestyy 4.10.2021. (Tammi)
Nyt saadaan suomeksi yksi Murakamin pääteoksista, 1994–95 ilmestynyt laaja ja kunnianhimoinen Nejimaki-dori kuroniku nimellä Vieterilintukronikka. Tämä on 12. romaanisuomennos Murakamilta. Vuoteen 2021 mennessä ilmestyneistä Murakamin romaaneista on suomentamatta enää kaksi. Suomentaja on Antti Valkama ja tämä on hänen kolmas japanin kielestä suomentamansa Murakamin teos.
Kirjan alussa päähenklö Toru Okada etsii vaimonsa kissaa (jälleen kissa!) ja pian myös vaimoaan. Alkaa surrealistinen ja psykedeelinen tapahtumaketju, joka ei näytä johtavan mihinkään. Myös Japanin rooli toisessa maailmansodassa nousee esiin. Kaikki tämä muodostaa maagisen kudelman, jota jokainen voi lukea ja tulkita omalla tavallaan.
Kirjan ilmestyttyä arvio blogissa. Sitä odotellessa voi lukea kirjailijasta ja hänen teoksistaan täältä.


Ilouutinen Mestarietsivä Peppusen faneille: sarja kasvaa kahdella kirjalla. Niistä ensimmäinen Etsivätoimisto vaarassa on jo ilmestynyt ja seuraava Hylätyn hotellin mysteeri ilmestyy 15.9. 2021 (Nemo). Eipä muuta kuin hauskoja hetkiä tämän mainion tyypin seurassa!
Suomentaja Mayu Saaritsan haastattelu on luettavissa täältä.
Ryookan: Kuka sanoo minun runojani runoiksi. Suom. Kai Nieminen. Ilmestyy 15.9.2021. (Basam Books)

Ne, jotka rakastuivat Suureen hupsuun (yksi kerjäläismunkki Ryōkanin kirjailijanimistä) vuonna 2000, kun hänet ensi kertaa esiteltiin suomalaisille, voivat nyt syventää suhdettaan häneen uuden runokokoelman ilmestyessä. Zen-munkki Ryōkan/Ryookan (1758–1831) on yksi Japanin rakastetuimmista runoilijoista, seurallinen erakko ja pidetty kerjäläinen. Aikaisemmassa kokoelmassa oli Kai Niemisen suomentamana yli kolmensadan runon valikoima. Siitä otettiin kolme loppuunmyytyä painosta. Tässä uudessa kokoelmassa on osittain samoja, osittain uusia suomennoksia. Niissä Ryookan esiintyy edelleen huolettomana kerjäläismunkkina, mutta myös syvällisenä mietiskelijänä.
Kirjan ilmestyttyä laajempi esittely blogissa.
Myōe: Elän unessa näkyjä – Japanilaisen mestarin unikirjoituksia. Suom. Miika Pölkki. Ilmestyy 31.12.2021. (Art House)

Japanissa riittää yksilöllisiä ja omintakeisia buddhalaisia munkkeja. Yksi heistä oli Myōe (1173–1232), joka on tunnettu paitsi arvostettuna runoilijana, myös siitä, että hän piti unipäiväkirjaa kolmenkymmenen vuoden ajan. Miika Pölkin suomentama kokoema sisältää Myōen unipäiväkirjoja ja runoja sekä aikalaiskertomuksen hänen elämästään. Odotettavissa on siis erinomaisen mielenkiintoista luettavaa buddhalaisuuden maailmasta. Blogissa palaan aiheeseen laajemmin kirjan ilmestyttyä.