Katsaus alkaneeseen vuoteen 2024

Pari käännöstä on jo ehtinyt ilmestyä ja paljon mielenkiintoista on tulossa! Osasta on jo saatavissa julkista tietoa, mutta osaa joudutaan vielä odottamaan

Viime kesänä ilmestyi Pekka Masosen kääntämänä ja kustantamana (Mala Fide) kokoelma Osamu Dazain novelleja. Teos täytti aukon, koska novelleja ei tältä kirjailijalta ja novellin mestarilta ollut juurikaan käännetty. Nyt vuoden alkajaisiksi on ilmestynyt samalta kääntäjältä uusi kokoelma Dazain novelleja, mikä todistaa, että tuo aukko ei suinkaan tullut vielä täytettyä. Kokoelman nimi on Erinomainen emäntä ja muita novelleja ja se sisältää 10 novellia vuosilta 1933–1948. Ne täydentävät hienosti sitä kuvaa Dazaista, joka on syntynyt aiempien suomennosten pohjalta. Eikä Dazai suinkaan ole vielä tyhjentävästi käsitelty tämänkään käännöksen myötä, vaikka Pekka Masonen ilmoittaakin siirtyvänsä seuraavaksi muiden aiheiden pariin. Tätä novellikokoelmaa tulen esittelemään perusteellisemmin blogiartikkelin muodossa.


Toinen jo ilmestynyt käännöskirja on Toshikazu Kawaguchin Ennen kuin kahvi jäähtyy. Sen on suomentanut Markus Juslin ja kustantaja on Bazar. Kirjan tapahtumien näyttämönä on Tokion syrjäkujien kahvila, joka kahvin lisäksi tarjoaa – aikamatkailua! Tähän liittyy kuitenkin monia ehtoja, joista yksi on, että matkalta on palattava ennen kuin kahvi kupissa on jäähtynyt.

Alkuteos, Koohii ga samenai uchi ni, ilmestyi Japanissa 2015. Se on tekijänsä esikoisromaani, mutta ei suinkaan hänen ensimmäinen näyttönsä. Kirjan pohjana on nimittäin palkittu näytelmä, joka ilmestyi jo 2010. Kirjasta on tullut BookTok-ilmiö ja myyntimenestys koko maailmassa. Sillä on myös viesti: menneisyyttä et voi muuttaa, mutta tulevaisuus on täynnä mahdollisuuksia. Tämä kerrotaan japanilaisesta kirjallisuudesta jo niin tutuksi tulleen maagisen realismin keinoin. Blogiartikkeli tulossa!

Kirja on saanut jo neljä jatko-osaa, joista kolme on käännetty englanniksi. Osa kaksi tulee näkemään päivänvalon suomeksi ensi syksynä!


Bird ihmemaassa ( Fushigi no kuni no bādo) on manga-sarja, joka alkoi ilmestyä Japanissa 2015. Se pohjautuu matkakertomukseen Unbeaten Tracks in Japan, jossa englantilainen Isabella Bird kuvaa matkaansa Japanissa 1878. Kaksi ensimmäistä osaa ovat ilmestyneet jo viime vuonna, mutta nyt tammikuussa on ilmestynyt kolmas osa. Sarja jatkuu. Tekijä on Taiga Sassa ja suomentaja tietenkin the Antti Valkama.

Blogi ja bibliografia eivät seuraa mangan suomennoksia muutamia klassikoita ja poikkeuksia lukuun ottamatta. Bird ihmemaassa kuuluu näihin poikkeuksiin historiallisen mielenkiintonsa vuoksi. Jos aihe tuntuu tutulta, lukija on saattanut törmätä siihen Mia Kankimäen kirjassa Naiset joita ajattelen öisin. Isabella Bird nimittäin oli yksi niistä naisista.


Ainakin kaksi uutta käännöstä on odotetttavissa sarjaan Mestarietsivä Peppunen, jota siis suomentaa Mayu Saaritsa ja kustantaa Nemo. Ensimmäinen ilmestyy näillä näkymin helmikuussa ja toinen kesäkuussa.


Maaliskuussa on ilmestymässä Sanaka Hiiragin Unohdettujen muistojen valokuvaamo, jonka suomentaja on Markus Juslin ja kustantaja Minerva. Hiiragin kiinnostuksen kohteena ovat ertyisesti valokuvaus ja kamerat ja hänen monet teoksensa liittyvätkin näihin aihepiireihin. Vuonna 2019 ilmestyi Jinsei shashinkan no kiseki, joka kertoo erikoisesta valokuvaamosta. Siellä liikutaan elämän ja kuoleman välillä, ja ennen tuonpuoleiseen siirtymistä on mahdollista palata vielä menneisyyteen ottamaan yksi valokuva jostakin elämän tärkeästä hetkestä. Tässä siis jälleen yksi japanilainen teos, joka kuuluu maagisen realismin genreen.

Kiinnostavaa on myös, että teoksen englanninnos ilmestyy vasta syksyllä 2024; monille muille kielille se sen sijaan on jo käännetty.


Vielä iloisia uutisia Keigo Higashinon ystäville. Punainen Silakka on ilmoittanut, että uusi dekkari ilmestyy syksyllä Raisa Porrasmaan suomentamana. Tarkempaa tietoa myöhemmin.